dinsdag 31 december 2013

Mooi gesprek over Witty Art verschijnt in volgende Pandora Magazine

Onlangs ontving ik bezoek van Ruud Vermeer, de hoofdredacteur van Pandora Magazine, Tijdschrift voor Kunst en Literatuur, voor een interview. Er ontstond een mooi gesprek over de drijfveren achter Witty Art.

Over de loden deken van zwaarmoedigheid, over de drijvende kracht van weemoed en sehnsucht, over de lichtvoetige en donkerder (maar niet per se duisterder) kanten van Witty Art. Over kunst als commentaar op, en onderdeel van de moderne maatschappijk, en over kunst die zich daaraan onttrekt en haar eigen domein schept. En uiteraard ook over heel praktische zaken zoals kunstenaars- en ondernemerschap. 

Bij het interview verschijnt natuurlijk ook beeldmateriaal. Hiervan een klein voorproefje: 



'A World To Be Blamed', past in een reeks (géén serie) autonome werken, inkttekeningen op papier, in grotendeels zwart-wit of met de spaarzame toevoeging van één, hooguit twee kleuren in gedempte, aardse tinten. Werk, dat zo op het eerste gezicht misschien minder direct te duiden is dan mijn meer cartooneske werk. Of misschien juist wel? Dat laat ik graag aan de verbeelding van de kijker over. Binnenkort zijn meer beelden uit deze reeks te zien op dit blog.

Het interview is te lezen in de eerstvolgende editie van Pandora Magazine, die op 15 februari 2014 verschijnt. Kijk op de site van Pandora Uitgeverij voor meer informatie over bestellen van een of meerdere exemplaren, verkooppunten in de buurt, etc. 

Pandora Magazine is een uitgave van Pandora Uitgeverij en besteedt aandacht aan de wat meer dwarse kant van kunst en literatuur van de laatste 150 jaar. Het tijdschrift biedt daarbij plek en ruimte aan bekende en minder bekende kunstenaars, schrijvers en dichters. Het verschijnt 6 keer per jaar. 

Daarnaast brengt de uitgeverij
verschillende boeken en boekjes op de markt, die direct of indirect geïnspireerd zijn door kunststromingen zoals het Symbolisme, Expressionisme en Surrealisme. Pandora publiceert zowel oud als nieuw werk. Vertalingen en bewerkingen van ‘oude meesters’ worden net zo interessant gevonden als werk van "nieuwkomers". Zo verscheen onlangs een vertaling van ''Madame Edwarda'' van Georges Bataille.


Geen opmerkingen:

Een reactie posten